For Mali's Tuareg, music speaks of suffering and the Sahara
2018-04-16 00:00:00


JUDY WOODRUFF: Now we turn to Mali, the WestAfrican nation that's home to over a half-a-million(1)
JUDY WOODRUFF:现在我们转向马里,这个西非国家拥有超过50万美元

Tuareg people.(2)
图阿雷格人。

They are an ethnic group that has controlledthe trade routes in the Sahara Desert that(3)
他们是一个控制撒哈拉沙漠中贸易路线的族群

spans Northern Mali for almost 2,000 years.(4)
跨越马里北部近2000年。

But the Tuareg have never enjoyed significantpolitical power, channeling their frustrations(5)
但图阿雷格从未享有过重的政治权力,引导他们的挫败感

into a rich musical culture.(6)
融入丰富的音乐文化。

Special correspondent Monica Villamizar wentfor listen.(7)
特约记者莫妮卡Villamizar去听。

MONICA VILLAMIZAR: Ahmed Kaidy says that theTuareg people have always been warriors, but(8)
MONICA VILLAMIZAR:Ahmed Kaidy说图阿雷格人一直是勇士,但是

he traded his rifle for a guitar.(9)
他把他的步枪换成了吉他。

AHMED KAIDY, Tuareg Musician (through translator):It's a music of resistance.(10)
图阿雷格音乐家AHMED KAIDY(通过翻译):这是一种抵抗的音乐。

It's poetry for a people that have plentyof things to say.(11)
对于有很多事情要说的人来说,这是诗歌。

We sing about how we have suffered throughpolitics, through racism against us and our(12)
我们唱歌谈论我们如何通过政治,通过种族主义反对我们和我们的受难

ancestors from the desert.(13)
来自沙漠的祖先。

We say, we are here, don't forget us.(14)
我们说,我们在这里,不要忘记我们。

MONICA VILLAMIZAR: The 42-year-old Tuaregspent the first half of his life as a soldier(15)
MONICA VILLAMIZAR:42岁的图阿雷格作为一名士兵度过了他生命的前半程

for Libya's infamous dictator, Moammar Gadhafi.(16)
对于利比亚臭名昭着的独裁者穆罕默德·卡扎菲来说。

Thousands of Tuareg like Kaidy were paid touproot themselves, move to Libya and fight(17)
成千上万的像凯迪一样的图阿雷格被派去铲除自己,转移到利比亚战斗

for Africa's outspoken ruler.(18)
为非洲直言不讳的统治者。

But after Gadhafi was killed in 2011 duringthe early days of the Arab Spring, nearly(19)
但是在卡扎菲在阿拉伯之春的初期,他们在2011年遇害,差不多

30,000 Tuareg made the journey south fromLibya back to Mali.(20)
30,000图阿雷格从利比亚南返回马里。

Ahmed Kaidy says the Tuareg are the mastersof the Sahara, navigating the dunes only by(21)
艾哈迈德凯迪说,图阿雷格人是撒哈拉沙漠的主人,只有在沙丘上航行

following the stars, surviving in one of Earth'smost inhospitable places.(22)
跟随星星,在地球上最不适宜的地方生存。

And their music reflects this experience oftraveling the desert.(23)
他们的音乐反映了这次沙漠旅行的经历。

AHMED KAIDY (through translator): It followsthe rhythm of the camels walking.(24)
AHMED KAIDY(通过翻译):遵循骆驼行走的节奏。

You are alone with the camels, and you humto the rhythm of the camel.(25)
你独自一人和骆驼在一起,并且哼唱着骆驼的节奏。

It's like a trance that helps you make thelong journey ahead, and you are alone, no(26)
这就像一个恍惚的事情,可以帮助你踏上漫长的旅程,而你是孤独的,不

one to talk to.(27)
一个与之交谈。

MONICA VILLAMIZAR: Tuareg culture became knownin the West thanks to music, and the so-called(28)
MONICA VILLAMIZAR:由于音乐和所谓的音乐,图阿雷格文化在西方闻名于世

Tuareg blues.(29)
图阿雷格布鲁斯​​。

Every year, groups gathered in a desert festivaloutside the fabled city of Timbuktu.(30)
每年,在传说中的廷巴克图市外的一个沙漠节日聚集一堂。

Even Western singers like U2's Bono flockedthere.(31)
就连U2的波诺这样的西方歌手也涌向那里。

But, for the last five years, the festivalhas been canceled after violence ripped through(32)
但是,在过去的五年里,这场音乐节在暴力事件发生后被取消

Northern Mali.(33)
北马里。

By January 2012, a Tuareg militia began tofight for independence from Mali and its own(34)
到2012年1月,图阿雷格民兵开始争取马里独立

Tuareg nation.(35)
图阿雷格国家。

Guns from Libya fueled a revolution led byBilal Ag Acherif.(36)
来自利比亚的枪支引发了一场由比拉尔·阿加里夫领导的革命。

But al-Qaida used those same guns and hijackedthe revolution.(37)
但基地组织使用这些枪支并劫持革命。

All of Mali became a battleground.(38)
马里全部成为战场。

Then, French troops landed to stop the Islamistsin 2013, and U.N. peacekeepers soon followed.(39)
然后,法国军队于2013年降落停止伊斯兰教主义者,联合国维和部队也随后紧随其后。

A cease-fire with the Tuareg was finally signed.(40)
与图阿雷格的停火终于签署。

So, Bilal Ag Acherif doesn't feel safe herein his own country.(41)
因此,Bilal Ag Acherif在自己的国家并不安全。

Under the peace accords, the U.N. troops orthe Malian army must protect him, but he doesn't(42)
根据和平协议,联合国部队或马里军队必须保护他,但他没有

trust them fully and his security and bodyguardsare Tuareg.(43)
充分信任他们,他的安全和保镖是图阿雷格人。

Hi, Mr. Bilal.(44)
嗨,比拉先生。

BILAL AG ACHERIF, Tuareg Separatist Leader:Hi.(45)
BILAL AG ACHERIF,图阿雷格分离主义领导人:嗨。

How are you?(46)
你好吗?

MONICA VILLAMIZAR: I'm good.(47)
MONICA VILLAMIZAR:我很好。

How are you?(48)
你好吗?

Very nice to meet you.(49)
很高兴见到你。

BILAL AG ACHERIF: Before 100 years, the Tuaregcontrolled their areas, before colonial period.(50)
BILAL AG ACHERIF:在100年之前,图阿雷格人在殖民时期之前控制了他们的地区。

And they are the masters of their countries.(51)
他们是他们国家的主人。

But the situation changed totally.(52)
但情况完全改变了。

This is why there is always revolutions andresistance.(53)
这就是为什么总会有革命和抵制的原因。

So, I think today, I will hope, in 100 years,we will never have a Tuareg who is thinking(54)
所以,我认为今天,我希望在100年内,我们永远不会有一个正在思考的图阿雷格人

again as the second class in their countries.(55)
再次成为他们国家的第二班。

MONICA VILLAMIZAR: Ag Acherif says the majorityof his people still dream of a Tuareg state,(56)
MONICA VILLAMIZAR:Ag Acherif说他的大多数人仍然梦想着一个图阿雷格州,

but not all leaders agree.(57)
但并非所有领导人都同意。

Fahad Ag Al Mahmoud blames the Tuareg rebellionfor unleashing the chaos that turned Northern(58)
法赫德银行马哈茂德指责图阿雷格叛乱为释放混乱,转向北方

Mali into a conflict zone.(59)
马里陷入冲突地带。

FAHAD AG AL MAHMOUD, Tuareg Group Spokesman(through translator): The rebellion that started(60)
图阿雷格集团发言人FAHAD AG AL MAHMOUD(通过翻译):开始的叛乱

in 2012 really hurt the Tuareg.(61)
2012年真的伤害了图阿雷格人。

Today, terrorist groups are the masters ofthe territory.(62)
今天,恐怖主义集团是领土的主人。

We are dominated by outsiders in our own land.(63)
我们在自己的土地上受到外人的支配。

MONICA VILLAMIZAR: Ag Acherif would like toincorporate Tuareg fighters into the Malian(64)
MONICA VILLAMIZAR:Ag Acherif希望将图阿雷格战士纳入马里

army to help remove al-Qaida and ISIS fromthe north.(65)
帮助从北方消灭基地组织和伊斯兰国。

Many Tuareg have fled the violent Sahara,abandoning their nomadic way of life.(66)
许多图阿雷格人逃离了暴力的撒哈拉沙漠,放弃了他们的游牧生活方式。

There aren't any tourists joining the camelcaravans or visiting the bustling markets(67)
没有任何游客加入骆驼商队或参观熙熙攘攘的市场

of Timbuktu; 600 miles south is the capital,where many are trying to relocate and build(68)
廷巴克图的;南边600英里是首都,许多人正试图搬迁和建造

a new life.(69)
新生活。

Bamako, the capital of Mali, is a world awayfor the Tuareg people.(70)
马里首都巴马科是图阿雷格人的世界。

There is a river, and it's humid, and theyare desert people, so for them the life here(71)
有一条河,它潮湿,他们是沙漠人,所以在这里他们的生活

is completely different to what they are usedto.(72)
与他们习惯的完全不同。

Fadimata Wallet is getting her ancient instrumentsready.(73)
Fadimata钱包准备好了古老的乐器。

Her mostly female group named Tartit makesthe instruments they play.(74)
她主要是女性组合Tartit制作他们演奏的乐器。

The band had been touring constantly, evenperforming internationally, but times are(75)
乐队一直在巡演,甚至在国际上演出,但时间到了

tough.(76)
强硬。

FADIMATA WALLET, Tuareg Musician (throughtranslator): Since the rebellion and the war(77)
图阿雷格音乐家FADIMATA WALLET(通过翻译):自叛乱和战争以来

in 2012, we don't go on tour.(78)
在2012年,我们不去巡演。

I don't know if it's because it's a traditionalmusic only liked by older people, or if it's(79)
我不知道是不是因为这是一部只有老年人才喜欢的传统音乐,或者如果是这样

because of the crisis.(80)
因为危机。

MONICA VILLAMIZAR: To make ends meet, Fadimata'sband plays at weddings and also divorces.(81)
MONICA VILLAMIZAR:为了维持生计,Fadimata的乐队在婚礼上和离婚中表演。

Tuareg culture is matriarchal, so when a womandivorces, it's cause for celebration.(82)
图阿雷格文化是母系社会,所以当一个女人离婚时,这是值得庆祝的。

FADIMATA WALLET (through translator): Evenif I'm physically here, my mind and soul are(83)
FADIMATA钱包(通过翻译):即使我身在这里,我的心灵也是如此

in the desert.(84)
在沙漠里。

I always need to live and think of going backto the desert.(85)
我总是需要活着,想回到沙漠。

If I'm in New York or Washington, I thinkof my native village in the middle of the(86)
如果我在纽约或华盛顿,我会想起我在中间的乡村

desert, sitting on a large sand dune.(87)
沙漠,坐在大沙丘上。

There, I am in peace, no phones or anything.(88)
在那里,我很安静,没有电话或任何东西。

I sleep perfectly well there.(89)
我在那里睡得很好。

MONICA VILLAMIZAR: Fadimata says she remembersthe days when the lyrics to Tuareg music worked(90)
MONICA VILLAMIZAR:Fadimata说她记得Tuareg音乐的歌词奏效的日子

like a newspaper, and people learned aboutcurrent events through song.(91)
像报纸一样,人们通过歌曲了解当前事件。

FADIMATA WALLET (through translator): Ourculture has a tendency to disappear.(92)
FADIMATA钱包(通过翻译):我们的文化有消失的趋势。

That's why I formed this group of women whospread their message around the world.(93)
这就是为什么我组建了这群在世界各地传播信息的女性。

MONICA VILLAMIZAR: Today, Fadimata and herband play to only our camera, as the Niger(94)
MONICA VILLAMIZAR:今天,Fadimata和她的乐队只用我们的相机,就像尼日尔一样

River bears witness.(95)
河熊见证。

For the "PBS NewsHour" I'm Monica Villamizarin Bamako, Mali.(96)
对于“PBS NewsHour”,我是位于马里巴马科的Monica Villamizar。


All News Articles fetched from PBS RSS Feeds and copyrighted by pbs.org