Trump Uses Twitter to Defend Call with Taiwan President
2016-12-06 21:16:37


Some people in China welcomed the election of businessman Donald Trump as president of the United States.(1)
中国有些人欢迎的商人唐纳德特朗普作为美国总统的选举。

They believed he would negotiate deals helpful to both countries.(2)
他们认为他会洽谈交易有助于这两个国家。

But President-elect Trump’s decision to speak directly with Taiwanese President Tsai Ing-wen led the Chinese government to protest to the U.S. ambassador in Beijing.(3)
但特朗普当选总统的决定,发言直接与台湾总统蔡率领中国政府抗议,美国驻北京大使。

Some Chinese officials said the telephone call between Trump and Tsai violated America’s 1979 pledge of support for a one-China policy.(4)
一些中国官员说特朗普和蔡之间的电话通话违反美国 1979年承诺支持一个中国政策。

Since then, the U.S. has not had official contact with Taiwan’s government.(5)
自那时以来,美国没有与台湾政府的官方接触。

Tsai told a small group of U.S. reporters Tuesday that she did not sense a major change in U.S. policies toward Taiwan.(6)
蔡星期二告诉一小群美国记者说,她没有意识在美国的对台政策的重大变化。

"One phone call does not mean a policy shift," Tsai said.(7)
"一个电话并不意味着政策转变,"蔡说。

Trump has used social media to defend his decision to speak with Taiwan’s president.(8)
特朗普已用社交媒体来捍卫他的决定,跟台湾的总统。

On Twitter, the president-elect criticized some of China's policies.(9)
在 twitter 上,这位当选总统批评中国的一些政策。

He wrote that China devalued its money to make it harder for American businesses to sell goods in the country.(10)
他写道,中国贬值花钱让美国企业在中国销售商品。

He said the Chinese government continues to heavily tax U.S. exports to China.(11)
他说,中国政府依然以重税美国对中国的出口。

And he said the Chinese military is expanding its presence in the South China Sea, all without asking the United States, in his words, “if it was OK.”(12)
他说,中国军方正在扩大其在中国南海,都不问美国,用他的话说,"是否它确定。

Mark Toner is a spokesman for the U.S. State Department.(13)
马克碳粉是美国国务院的发言人。

He said the Chinese government called the U.S. ambassador to China on Saturday to protest Trump’s contact with Taiwan’s president.(14)
他说,中国政府要求美国驻中国大使周六和台湾总统一起抗议特朗普的接触。

Toner also defended America’s “one China policy,” which has been in effect for 37 years.(15)
碳粉盒也捍卫美国的"一个中国政策,"这实际上已 37 年。

“It’s allowed us to develop relations – frankly, closer relations with Beijing and also to deepen our unofficial ties with Taipei,” Toner said.(16)
托纳说,"它使我们能够发展关系 — — 坦白地说,更密切的关系,与北京,深化与台北,我们非官方关系"。

The policy also provides economic and security benefits to the United States, he said.(17)
该政策还提供经济和美国的安全利益,他说。

Wang Dong is a political science professor at Peking University.(18)
王东是北京大学政治学教授。

He said Trump’s tweets may be all about improving his negotiating position with the Chinese government.(19)
他说特朗普的微博可能是所有关于改善他与中国政府的谈判地位。

Trump has said he sometimes uses strong words to help him negotiate better deals later.(20)
特朗普说,他有时用强烈的措辞来帮助他后来谈判更好的交易。

But Wang said Trump may also be following the opinions of some Republican Party activists who want the U.S. government to take a harder position with China.(21)
但王说特朗普也可采用以下一些人希望美国政府采取更难与中国立场的共和党党积极分子的意见。

The Washington Post and Wall Street Journal both reported that the telephone call between Trump and Tsai was planned weeks ago by Trump aides.(22)
华尔街日报 》 和华盛顿邮报 》 报道,特朗普和蔡之间的电话通话计划周前由特朗普的助手。

“And I think that gives us reason to be worried about U.S.-China relations going forward,” Wang said.(23)
"我认为,使我们有理由担心美中关系向前,"王说。

“There (has) been too much wishful thinking and overly optimistic expectations about Donald Trump and China and I think now, people have to come back to reality.”(24)
"() 出现了太多的一厢情愿和唐纳德特朗普和中国过于乐观的期望和现在我想,人们不得不回到现实"。

John Bolton served as the U.S. ambassador to the United Nations under President George W. Bush.(25)
约翰 · 博尔顿担任美国大使向联合国根据美国总统布什。

Bolton said the United States needs to deal with what he called China’s “aggressive and belligerent claims” in the South China Sea.(26)
博尔顿说,美国需要对付他被称为的中国的"侵略和好战的索赔"在南中国海。

He is reportedly under consideration for a diplomatic position with the Trump administration.(27)
据报道,他是审议与行政特朗普的外交立场。

On Tuesday, a Republican Party official arrived in Taiwan for a week-long visit.(28)
周二,一位共和党官员抵台进行为期一周的访问。

The official, Stephan Yates, is the party’s chairman in the state of Idaho.(29)
这位官员,斯蒂芬 · 耶茨,是党的主席在爱达荷州。

Yates said he is not carrying any messages from Trump to Tsai.(30)
耶茨说,他没有携带任何消息从特朗普对蔡振南。

But he said that China should respect the “political reform and democratization of Taiwan,” as President-elect Trump has.(31)
但他表示,中国应该尊重的"政治改革和民主化的台湾,"作为当选总统特朗普也有着。

Jeffrey Bader was the lead adviser on China for President Barack Obama from 2009 to 2011.(32)
杰弗里 • 贝德是对中国的主席奧巴馬首席顾问,从 2009 年至 2011 年。

He now works at the John L. Thornton China Center, part of the Brookings Institution research group.(33)
他现在在约翰 · 桑顿中国中心,布鲁金斯学会研究组的一部分工作。

Bader said Trump’s phone call with the Taiwan leader raises concerns about his foreign policy skills.(34)
贝德说特朗普的电话与台湾当局领导人提出了他的外交政策能力的担忧。

“There are serious risks posed by his failure to take briefings by government professionals,” Bader said.(35)
贝德说,"有严重的风险所构成的他未能采取政府专业人员的情况介绍,"。

He added that Trump “appears to have little respect” for the possible damage to longtime U.S. security interests.(36)
他补充说特朗普"似乎有一点尊重原有思维定式"可能损害到长期美国的安全利益。

I’m Ashley Thompson.(37)
我是阿什莉 · 汤普森。

And I'm Caty Weaver.(38)
我是凯缇 · 韦弗。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com