Malians Warned of Unsafe Conditions
2013-02-21 11:33:26


Despite the military success against Islamist groups in northern Mali, displaced civilians are being warned not to return home too soon.(1)
尽管反对伊斯兰团体在马里北部的军事成功,流离失所的平民都被警告不要太快回家。

The Internal Displacement Monitoring Center says a false sense of security could lead to further displacement.(2)
内部位移监控中心说虚假的安全感,可能导致进一步的流离失所。

A recent survey by the International Organization for Migration said 93 percent of Malians, who were displaced by the conflict over a year ago, are eager to go home.(3)
由国际移民组织最近一项调查说,93%的马里人,因冲突而流离失所者一年多前,都渴望回家。

They’re encouraged by advances being made by French, Malian and West African troops.(4)
他们正在鼓舞法国、 马里和西非部队正在取得进展。

“Throughout 2012, we’d been monitoring the crisis since it broke out last January. And upwards of 230,000 people were forced to flee their homes within Mali.(5)
"整个 2012 年,我们一直监视危机爆发今年 1 月。超过 23 万人被迫逃离家园,马里内。

People displaced throughout Mali are simply homesick,” said Elizabeth Rushing, country analyst for West Africa for the Internal Displacement Monitoring Center.(6)
伊利沙伯辛,内部位移监控中心的西非洲国家分析师说: 马里各地流离失所的人都只是想家的"。

She said that the displaced simply want a sense of normalcy again.(7)
她说,流离失所者只是想正常感再次。

“Just to give you an example of this strong desire.(8)
"只是为了给你一个例子的这种强烈的愿望。

When I was in the country last October, the families with whom I spoke were living in a real state of limbo and many of them were reticent to set down roots because of an unshakeable hope to go home soon.”(9)
当我在国内是去年 10 月时,与我交谈的家庭生活在被遗忘的真实状态,其中很多是保持沉默生根由于不可动摇的希望马上回家。

The strong desire to return home, said Rushing, could blind them to a harsh reality. For example, the north remains very insecure.(10)
强烈希望返回家园,说辛,可以无视他们一个严峻的现实。例如,北方仍然是很不安全的。

“[In] the recent military intervention – they managed to they managed to wrest control again of many parts of the north from these armed groups, but they’ve by no means disappeared. Many have dispersed in the hills.(11)
"向管理 [in] 最近的军事干预 — — 他们设法争夺制空权再次从这些武装团伙,北方的许多地方,但他们不是已经消失了。许多人在山上散去。

And many have also been reported to have shaved their iconic beards and started to seek anonymity among the general population.(12)
许多也已报了其标志性的胡须剃了并开始寻求在普通人群中的匿名性。

So there’s a real threat that they’re actually regrouping and planning further attacks, such as those we’ve seen in Gao just two weeks ago, with suicide attacks within the center of town,” she said.(13)
所以有了真正的威胁,他们实际上正在重组和规划进一步的攻击,例如那些在我们已经看到高只是两个星期前,市中心内自杀攻击,"她说。

And then there’s the problem of finding something to eat.(14)
然后找到吃的东西的问题。

“In some regions,” she said, “that these people are going home to there’s simply no food.(15)
"在一些地区,"她说,"这些人都呆在家里,只是没有食物。

They’re returning to an area within the wider Sahel that’s been experiencing [a] severe and chronic food crisis for the past few years.(16)
他们要回到范围内更广泛萨赫勒地区,过去几年已经历 [a] 严重和慢性的粮食危机。

And this has only been exacerbated by the recent conflict.”(17)
这只能加剧了最近发生的冲突。

Algeria has closed its border with Mali, which has affected trade and food shipments from that country.(18)
阿尔及利亚已关闭其边框与马里,这从该国贸易和粮食运输产生了影响。

Rushing said, “Many predict that this could be a crisis condition in many parts of the north and center of Mali by April, which could be worsened if displaced farmers are not able to get back to their fields for planting season in May.”(19)
冲说,"许多人预测这也是许多地区的北部和中心的马里危机条件由四月起,如果流离失所的农民不能回到他们种植季节在 5 月中的字段可能恶化"。

She said that the international community has a window of opportunity to act. Since January, humanitarian agencies have slowly gained access to parts of northern and central Mali.(20)
她说,国际社会有机会采取行动的一个窗口。自一月起,人道主义机构已经慢慢地获得了进入马里北部和中部地区。

However, she said that aid agencies have received only three percent of the more than $370 million they requested to help rebuild the country.(21)
不过,她说援助机构收到了只有 3%的多达 3 亿 7000 万要求他们帮助重建国家。

Rushing added that the Malian government has the will to help its citizens, but not the resources.(22)
冲补充说马里政府有帮助其公民,但没有资源的意愿。

“In December, the country ratified the Kampala Convention, which is the first legally binding framework protecting the rights of internally displaced people.(23)
"去年 12 月,国家批准了坎帕拉公约 》 是第一个具有法律约束力的框架保护国内流离失所者的权利。

But at the moment, while they’re trying to re-consolidate power and security throughout the country, they just have very little capacity to implement this.(24)
目前,虽然他们试图 re-consolidate 电源和全国各地,安全它们却只是很少执行这能力。

So I think we could see real challenges ahead.”(25)
因此,我认为我们可以看到的真正挑战。

She said that any “premature and uncoordinated return” of civilians “would leave thousands at risk of being displaced again.”(26)
她说任何"不成熟和不协调回归"平民"将保留数千再次被淘汰的危险"。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com