Pangolins Are Most Trafficked Mammal
2015-07-15 17:53:37


Have you ever heard of a pangolin? A lot of people haven’t. It’s also known as a scaly anteater.(1)
你听说过一只穿山甲吗?很多人还没有。它也被称为是鳞甲食蚁兽。

Conservation groups say it’s the world’s most illegally trafficked mammal.(2)
保育团体说,它是世界上最非法贩运的哺乳动物。

The U.S. government is being asked to designate seven species as endangered.(3)
美国政府是被要求指定七个物种濒临灭绝。

Born Free USA’s Rosalyn Morrison says pangolins once occupied large areas of Asia and sub-Saharan Africa.(4)
罗莎琳 · 莫里森出生免费美国说穿山甲一度占据亚洲和撒哈拉以南非洲广大地区。

“Pangolins are indeed the most threatened mammals in the world right now.(5)
"穿山甲现在事实上世界上最受威胁的哺乳动物。

And there are eight species in the world. There are four in Asia and four in Africa.(6)
世界上有八个品种。有四个在亚洲,四个在非洲。

They are mammals, and they’re covered in scales from their head to their tail.(7)
它们是哺乳动物,和他们满身都是从他们的头扩展到他们的尾巴。

The scales are made of keratin, which is the same ingredient that’s in our nails,” he said.(8)
鳞片由角蛋白,是相同的成分,是在我们的指甲,"他说。

Born Free USA and others are asking that seven of the eight pangolin species be protected under the U.S. Endangered Species Act. One already has been listed as endangered.(9)
出生免费美国和其他要求,七个八个的穿山甲物种保护根据美国濒危物种法 》。一个已经已上市列为濒危物种。

“They’re basically endangered because parts of Asia and parts of Africa believe that their scales have medicinal value.(10)
"他们基本上被濒危因为亚洲部分地区和非洲部分地区相信他们的鳞片有药用价值。

And so they’re highly sought after for their scales and their meat, which is considered a delicacy in many different countries in Asia and Africa,” said Morrison.(11)
于是,他们高度要求后,其规模和他们的肉,这是在亚洲和非洲的许多不同国家的美食,"莫里森说。

China and Vietnam are the biggest markets for illegal pangolin products, as they are for ivory and rhino horns.(12)
中国和越南是非法穿山甲的产品,最大的市场,因为他们支持象牙和犀牛角。

“Even though they’re so endangered, most people don’t even know they exist. They could go extinct before people even heard about them.(13)
"即使他们这么快要绝种了,大多数人甚至不知道他们存在。他们可以去灭绝之前甚至听说过他们的人。

The reason most people haven’t heard about them is they’re nocturnal. They’re highly elusive.(14)
大多数人还没听说过他们的原因是他们是在夜间。他们是高度难以捉摸。

So, it’s extremely hard for scientists to come across them in the wild and they can’t be bred in captivity. Rarely any, if any, exist in zoos.(15)
所以,它是非常难,科学家们在野外遇到他们,他们不能被圈养繁殖。很少的话,如果存在任何,在动物园里。

I think they’re about three in zoos worldwide,” she said. Their populations are falling fast.(16)
我认为他们是关于三个世界,动物园"她说。他们的人口却在快速下降。

Morrison said, “We have found that more than 960,000 pangolins were illegally traded over the past decade.(17)
莫里森说,"我们已经找到超过 960,000 穿山甲被非法交易在过去的十年。

So, when you compare those numbers to elephants and rhinos it is a much, much, much larger scale.”(18)
所以,当你比较这些数字到大象和犀牛它是很多、 很多,更大的规模。

There is a market in the U.S. for illegal pangolin products.(19)
在美国的非法穿山甲产品还有市场。

Getting the mammals included in the Endangered Species Act would ban the import and sale of the animals or their parts.(20)
获取哺乳动物列入濒危物种法案将禁止进口和销售的动物或其部分。

Morrison says it would also heighten awareness about the mammal with the very long, sticky tongue.(21)
莫里森说,它也将提高对哺乳动物,很长,舌苔的认识。

Morrison said loss of the pangolins could damage ecosystems. “They regulate insects. They eat ants and termites.(22)
莫里森说,穿山甲损失可能会破坏生态系统。"他们调节昆虫。他们吃蚂蚁和白蚁。

So, if we lose pangolins, there would be a cascading effect on the ecosystem.”(23)
所以,如果我们失去了穿山甲,会有对生态系统的级联效应。

Born Free USA is joined in petitioning the U.S. government by the Center for Biological Diversity, Humane Society International, The Humane Society of the United States and the International Fund for Animal Welfare.(24)
出生免费美国加入生物多样性,国际人道协会,国际动物福利基金及美国人道协会由中心在向美国政府请愿。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com