China Looms as Main Concern in Meeting Between Obama, Japan's Abe
2013-02-22 21:12:00


JUDY WOODRUFF: U.S. and Japanese leaders met today at the White House. One major topic was how to deal with an increasingly assertive China.(1)
JUDY WOODRUFF:美国和日本领导人今天在白宫会见了。一个主要议题是如何应对日益自信的中国。

Margaret Warner has the story.(2)
玛格丽特华纳有故事。

MARGARET WARNER: For Prime Minister Shinzo Abe, just two months in office, this visit to Washington was an early opportunity to emphasize Japan's alliance with the United States.(3)
MARGARET WARNER:首相安倍晋三,在办公室,只是两个月此访问华盛顿是一个早期的机会,强调美国与日本的联盟。

And at the White House today, he heard welcome words from President Obama.(4)
在白宫今天,他听到从主席奧巴馬欢迎的话。

PRESIDENT BARACK OBAMA: The U.S.-Japan alliance is the central foundation for our regional security and so much of what we do in the Pacific region.(5)
PRESIDENT BARACK OBAMA:美日同盟是我们区域的安全和我们在太平洋地区所做的这么多的中央基础。

MARGARET WARNER: The U.S. has a robust trading relationship with Japan and some 50,000 troops stationed there since the end of World War II.(6)
MARGARET WARNER:美国已与日本和一些五万驻军那里自二次世界大战结束以来强健有力的贸易关系。

And now both nations face the challenge of dealing with a rising China, and its new leader, Xi Jinping.(7)
这两个国家现在面临的挑战中国的崛起和其新的领导人,习近平的处理。

But U.S. officials are growing concerned about the rising tensions between China and Japan.(8)
但美国官员现在越来越担心中国与日本之间的紧张。

The most recent flare-up has come in the East China Sea over control of some small uninhabited islands known as the Diaoyu in China and Senkaku in Japan.(9)
最近期已在中国东海过来的一些小的无人居住岛屿称为中国钓鱼岛与日本在钓鱼岛的控制。

They lie near critical shipping lanes, fishing grounds and gas deposits.(10)
他们说谎附近重要航道、 渔场和气体存款。

Ships from both countries patrol the waters there and Japan recently scrambled fighter jets when Chinese planes entered airspace nearby.(11)
从这两个国家的船舶水域巡逻,那里和中国飞机进入领空附近时,日本最近炒喷气式战斗机。

The dispute has stirred public passions, too. Large protests in China last fall targeted Japanese embassies and businesses.(12)
争议太引起了公众的情绪。在中国的大规模抗议活动去年秋天有针对性的日本大使馆和企业。

In a Washington Post interview before this trip, Abe said China's communist rulers are using the dispute to shore up domestic support.(13)
在这次旅行之前华盛顿邮报采访时,Abe 说中国的共产党统治者正在使用这一争端来支撑国内的支持。

He warned they will -- quote -- "not be able to change the rules or take away somebody's territorial water or territory by coercion or intimidation."(14)
他警告他们将 — — 报价 — —"不能更改规则或拿走别人的领水或领土的恐吓或胁迫。

In Beijing today, China's Foreign Ministry spokesman rejected those comments.(15)
今天,北京中国的外交部发言人拒绝了这些意见。

HONG LEI, Spokesman, Chinese Foreign Ministry: China conducts normal maritime activities according to our domestic and international law. There is nothing to object to on that.(16)
HONG LEI, Spokesman, Chinese Foreign Ministry:中国进行正常的海上活动,根据我们国内和国际法律。没有什么反对的。

Japan must have a hidden agenda by hyping up a China threat, misleading international opinion, and purposely creating regional tension.(17)
日本必须有一个隐藏的议程通过大肆鼓吹中国威胁论起来、 误导国际舆论,并故意创建区域的紧张局势。

MARGARET WARNER: At the White House, Abe sounded a somewhat more restrained note, speaking through a translator.(18)
MARGARET WARNER:在白宫,阿部发出了较为克制,通过一名翻译发言。

PRIME MINISTER SHINZO ABE, Japan: I also explained that we have always been dealing with this issue, the Senkaku issue, in a calm manner. We will continue to do so and we have always done so.(19)
PRIME MINISTER SHINZO ABE, Japan:我还解释说我们总是一直在处理这一问题,尖阁列岛问题,以平静的方式。我们将继续这样做,我们总是这样做。

MARGARET WARNER: The two leaders also agreed to stand together against North Korea's nuclear provocations and to pursue even closer economic cooperation, which Abe needs as he tries to revive a long-stagnant economy.(20)
MARGARET WARNER:两位领导人还同意站在一起反对朝鲜的核挑衅行为,并追求更紧密的经济合作,阿部需要随着他试图恢复长期停滞的经济。

And to explore this flare-up between Japan and China and the stakes for the United States, we turn to Mike Mochizuki, associate dean of the Elliott School of International Affairs at George Washington University.(21)
探讨此爆发日本和中国与美国的利害关系,我们转到迈克望月,副院长乔治华盛顿大学艾略特国际事务学院。

His upcoming book is "The New Strategic Triangle: The U.S.-Japan Alliance and the Rise of China."(22)
His upcoming book is "The New Strategic Triangle:"美日同盟和中国的崛起。

And welcome back to the program.(23)
并欢迎回程序。

MIKE MOCHIZUKI, George Washington University: Thank you.(24)
MIKE MOCHIZUKI, George Washington University:谢谢。

MARGARET WARNER: So, first of all, how serious is this escalation of tensions between China and Japan, these two neighbors?(25)
MARGARET WARNER:所以,首先,如何严重的是这种升级的中国和日本,这些两个邻居之间的紧张关系?

MIKE MOCHIZUKI: Well, it is serious. But it's not like the two sides are on the verge of having some kind of shooting war over these uninhabited islands.(26)
MIKE MOCHIZUKI:嗯,它是严重的。但不是双方都对这些无人居住的岛屿有某种形式的射击战争的边缘。

But every week, there's been a ratcheting up of the tensions. China has been escalating its patrols near these disputed islands, and the Japanese are resisting.(27)
但每个星期,一直加剧紧张局势。中国不断升级这些有争议的岛屿附近的巡逻和日本都在抵制。

And so the real danger is that there will be some unintentional accident, a collision, that then could lead to a loss of life, and then that could really feel a nationalistic backlash in China and really lead to tensions.(28)
所以真正的危险是会有一些意外的事故,碰撞,,然后可能导致的生命损失,然后,可以真的觉得中国民族主义的强烈反对和真的导致的紧张局势。

And then this could draw in the United States into an unwanted conflict.(29)
然后这可以绘制在美国到不必要的冲突。

MARGARET WARNER: Are you saying that it could happen then through a miscalculation, rather than deliberate intent on the part of either country?(30)
MARGARET WARNER:你说它可以通过计算错误,然后发生而不是蓄意任一国家的意图吗?

MIKE MOCHIZUKI: Yes, through miscalculation or accident.(31)
MIKE MOCHIZUKI:是的通过计算错误或意外发生。

I mean, it's very unfortunate that now you have fighter jets coming close, and then also almost on a daily basis there are face-offs between the Japan coast guard and various marine surveillance vessels from China.(32)
意思是,这是非常不幸的是,现在你有战斗机来关闭,然后还几乎每天有警匪日本海岸警卫队和来自中国的各种海洋监测船。

Now, so far, it's good that the Chinese navy and the Japanese navy are really far apart.(33)
现在,到目前为止,很好中国海军与日本海军真的相隔很远。

But even recently, there have been reports that a Chinese naval ship had locked in a fire -- a control radar, and this was seen as a very aggressive act by the Japanese.(34)
但即使最近有报道称,一艘中国海军船已经锁定在火--控制雷达,,这被视为一种非常激进行为由日本。

MARGARET WARNER: So what is driving this?(35)
MARGARET WARNER:那么什么在推动这?

MIKE MOCHIZUKI: Well ...(36)
MIKE MOCHIZUKI:井......

MARGARET WARNER: At its root?(37)
MARGARET WARNER:在其根吗?

MIKE MOCHIZUKI: Right. Well, I think there are a couple of things. One is the power transition that's going on in the region.(38)
MIKE MOCHIZUKI:权。嗯,我觉得有几件事情。一个是在该区域进行的权力过渡。

Japan used to be the most powerful economy in the region.(39)
日本曾经是该地区最强大的经济体。

But China has grown. A lot of it is due to the help that Japan has given it. But now China feels that its day has returned.(40)
但中国有增长。很多都是因为帮助日本已赋予它。但现在中国感到其天已返回。

MARGARET WARNER: And, in fact, it surpassed Japan just in economic heft.(41)
MARGARET WARNER:而且,事实上,它只是在经济影响力超过了日本。

MIKE MOCHIZUKI: That's right. And it is now building up a military capability, which is still inferior to that of Japan and definitely inferior to that of the United States.(42)
MIKE MOCHIZUKI:这是正确的。它现在建立军事能力,这是仍然不逊于日本和绝对不逊于美国。

But they feel now that China can't be pushed around, and they want to assert themselves. And so when their territory interests are being challenged, then they push very hard. The other reason is ...(43)
但他们觉得既然中国不能摆布,和他们想要坚持自己的权利。所以当他们领土的利益正在受到挑战,然后他们很大压力。另一个原因是......

MARGARET WARNER: I'm sorry, but were you talking about Japan there or China?(44)
MARGARET WARNER:对不起,但是你在谈论那里日本或中国呢?

MIKE MOCHIZUKI: China.(45)
MIKE MOCHIZUKI:中国。

MARGARET WARNER: And what about Japan?(46)
MARGARET WARNER:而日本呢?

MIKE MOCHIZUKI: Well, then Japan feels that it is on the defensive, that if it doesn't show kind of firmness and resolve, then it invites further intimidation and bullying on the part of China.(47)
MIKE MOCHIZUKI:嗯,然后日本感到它是守势如果它不显示种坚定性和决心,然后它请进一步恐吓和欺负中国。

So, even though the intrinsic interests of these islands may be marginal, by giving in to Chinese intimidation, they feel then that that kind of rewards that bullying on the part of China.(48)
所以,尽管这些岛屿的固有利益可能边际,通过向中国的恐吓,他们觉得然后奖励这种对中国的欺凌。

MARGARET WARNER: There is, of course, these unresolved nationalistic feelings, conflict dating back to World War II.(49)
MARGARET WARNER:当然,还有这些未决民族主义的情怀,追溯到二次世界大战的冲突。

Are the lead -- how deep is that in the societies, or are the leaders, is the leadership in each country fanning that? And, if so, why?(50)
所领导 — — 如何深是在社会中,或领导人,是在煽动,每个国家的领导?并且,如果是这样,为什么?

MIKE MOCHIZUKI: Well, I think in the past, there might have been some of that on the part of the Chinese leadership, using the so-called history card against the Japanese.(51)
MIKE MOCHIZUKI:嗯,我觉得在过去,可能有一些这方面,中国的领导层,使用对抗日军的所谓历史记录卡。

But I think that that has shifted, and now that the Chinese leadership are in a sense prisoners of the nationalism that they mobilized.(52)
但我想说,发生了变化,现在,中国的领导层是在他们调动的民族主义意识囚犯。

MARGARET WARNER: Let's get to the U.S., because you mentioned the danger that the U.S. could get drawn into it.(53)
MARGARET WARNER:让我们回到美国,因为你提到了美国可能被卷入它的危险。

What are the stakes for the United States, first of all, and how likely is it that the U.S., given its security guarantee to Japan, could get, in fact, drawn in if they had a military conflict?(54)
首先,什么是美国面临的风险和如何可能是它得出美国,其安全保障给予日本,可以获取,事实上,在如果他们有一场军事冲突?

MIKE MOCHIZUKI: All right. Well, I think the big stake is that there's enough problems in relations between the United States and China that this adds one more issue.(55)
MIKE MOCHIZUKI:好吧。嗯,我认为大的股份是在美国和中国这增加了更多的一个问题之间的关系是有足够的问题。

But there is a real danger because we have a security commitment to Japan that, if there is a conflict, then we would have to get involved.(56)
但有一个真正的危险,因为我们有日本如果有冲突,然后我们会要涉及到的安全承诺。

And so, you know, we have a very difficult, delicate balancing act. And I think so far, we're playing it just right.(57)
所以,你知道,我们有非常困难、 微妙平衡行为。我认为到目前为止,我们玩刚刚好。

MARGARET WARNER: What has the administration done to try to calm things?(58)
MARGARET WARNER:做了甚么,政府当局试图冷静的事情?

MIKE MOCHIZUKI: Right. Well, first of all, it has backed Japan. And so this is a way of deterring China.(59)
MIKE MOCHIZUKI:权。首先,它具有支持日本。所以这是阻吓中国的一种方式。

But the other is that it sent high officials and ex-officials to China and Japan to say, we have an interest in de-escalation.(60)
但另一种是它发送高级官员和前政府官员到中国和日本要说,我们都有兴趣降级。

We want to support further communication between Japan and China, but we refrain from playing a mediating role between these two countries.(61)
我们想要进一步支持日本与中国之间的通信,但我们避免这两个国家之间扮演中介的角色。

MARGARET WARNER: Well, much to watch. Thank you very much.(62)
MARGARET WARNER:好吧,很多来看看。谢谢。

MIKE MOCHIZUKI: Thank you.(63)
MIKE MOCHIZUKI:谢谢。


All News Articles fetched from PBS RSS Feeds and copyrighted by pbs.org