朝鲜突然叫停朝韩高级别会谈
2018-05-16 13:58:00


North Korea has cancelled a high-level meeting with South Korea over its joint military exercises with the United States.(1)
朝鲜领导人因美韩联合军演取消了与韩国的高级别会谈。

The North also is raising questions about the upcoming meeting between its leader Kim Jong Un and U.S. President Donald Trump.(2)
朝鲜方面还对金正恩与美国总统特朗普即将提上日程的会晤提出了质疑。

The two Koreas were set to meet Wednesday at the border village of Panmunjom.(3)
朝韩原定于周三在边境村庄板门店举行会晤。

The sides are expecting to plan military and Red Cross discussions in an effort to reduce tension.(4)
预计,双方将对军事和红十字会进行讨论,以缓解紧张局势。

They also planned to discuss reuniting families separated by the Korean War.(5)
他们还计划讨论因朝鲜战争导致的离散亲属重聚问题。

South Korea's Yonhap new agency reported that the North cancelled hours before the meeting.(6)
韩联社报道称,在会议开始前几个小时,朝鲜突然叫停会谈。

The report questioned whether the June 12 meeting in Singapore between Kim and Trump would happen as planned.(7)
该报告还对将于6月12日在新加坡举行的“特金会”是否按计划举行提出了质疑。

North Korea said the reason for the cancellation was the ongoing U.S.-South Korea military exercises.(8)
朝鲜表示,取消的原因是正在进行的美韩军事演习。

The two-week military exercises started Friday.(9)
此次为期两周的军事演习于上周五开始。

North Korea's Korean Central News Agency said,(10)
朝鲜中央通讯社表示,

"The United States will also have to undertake careful deliberations about the fate of the planned North Korea-U.S. summit in light of this provocative military ruckus jointly conducted with the South Korean authorities."(11)
“鉴于美国与韩国当局举行联合军演这一挑衅性军事行动,美国也不得不对朝美会谈的命运深思熟虑。”

Heather Nauert is a spokeswoman for the U.S. State Department.(12)
希瑟·诺特(Heather Nauert)是美国国务院发言人。

She said the U.S. had no information from North Korea about plans to cancel the meeting.(13)
她指出,美国没有从朝鲜处获悉任何有关取消会议的消息。

She added the U.S. continues to plan for the meeting.(14)
她补充说,美国会继续为这次会议做准备。

The White House did not immediately respond to a request for comment.(15)
白宫没有立即回复记者的置评请求。

South Korea's National Security Office head Chung Eui-yong met with Kim in March.(16)
今年3月,韩国国家安全办公室负责人郑义溶(Chung Eui-yong)与金正恩举行会面。

He said the North Korean leader understood that "routine" joint military exercises between South Korea and the U.S. would continue.(17)
他说,朝鲜领导人对重启美韩“例行”联合军事演习表示理解。

But North Korea did not publicly withdraw its long-standing demand for an end to joint U.S.-South Korea military exercises.(18)
但朝鲜没有公开撤回其长期以来坚持的要求——停止美韩联合军事演习。

On Tuesday, North Korea's state newspaper also said it is "unacceptable and "extremely rude" for the U.S. to voice concerns about human rights abuses.(19)
周二,朝鲜官方报纸还表示,美国对侵犯人权的行为表达关切是“不可接受的”,也是“极其粗鲁”的。

Earlier this month, the U.S. State Department issued a statement voicing concerns over human rights abuses in North Korea.(20)
本月初,美国国务院发表了一份声明,表达了对朝鲜侵犯人权的担忧。

I'm Jonathan Evans.(21)
乔纳森·埃文斯为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers