Chinese Billionaire Does Not See China-US Trade War
2017-01-21 21:00:00


The head of China’s largest online seller Alibaba does not think China and the United States will have a trade war despite comments from the Trump administration.(1)
中国最大的网上卖家阿里巴巴团长并不认为中国和美国将有一场贸易战,尽管从行政特朗普的意见。

Jack Ma is the chairman of the Alibaba Group.(2)
马云是阿里巴巴集团主席。

At the World Economic Forum meeting in Davos, Switzerland, he said, “China and (the) U.S. will never have a trade war. Give Trump some time.(3)
在瑞士达沃斯世界经济论坛会议上他说,"中国和 () 美国将永远不会有一场贸易战。特朗普给一些时间。

He’s open-minded, he’s listening.”(4)
他是豁达的他听。

The Chinese billionaire said he would do all he could to prevent trade relations between the countries from getting worse.(5)
这位中国亿万富翁说他会尽他所能防止贸易关系的国家变得更糟。

Last week, Ma met with Trump at the Trump Tower in New York City.(6)
上周,马会见特朗普在特朗普大厦在纽约城。

The Chinese billionaire is said to have discussed a plan to permit one million small U.S. businesses to sell goods on Alibaba’s online shopping platform.(7)
这位中国亿万富翁据说已经讨论了一项计划,允许 100 万美国小型企业售出商品阿里巴巴的在线购物平台。

During the campaign and after winning the presidential election, Trump strongly criticized the Chinese government’s support for its businesses.(8)
在竞选期间和之后在总统选举中获胜,特朗普强烈批评中国政府支持其业务。

He blamed unfair trade policies for taking away U.S. jobs. And he said that China unfairly controls the exchange value of its currency, the yuan.(9)
他指责不公平的贸易政策抢走了美国的就业机会。他说中国不公平地控制其货币,人民币的交换值。

Trump also has threatened to place import taxes on goods from China and other countries in response to their trade policies.(10)
特朗普还威胁要对来自中国和其他国家的货物的进口税置于其贸易政策的回应。

According to the South China Morning Post, Ma said, “American international companies made millions and millions of dollars from globalization.”(11)
根据南华早报,马说,"美国国际公司制造数以百万计和数以百万计的美元从全球化"。

He added that the U.S. should not blame the loss of jobs and companies on globalization.(12)
他补充说,美国不应归咎全球化工作和公司的损失。

Group says American businesses in China concerned(13)
集团说,美国企业在中国有关

However, a new study by an American business group says many U.S. businesses feel unwelcome in China.(14)
然而,美国商业集团的最新研究说,许多美国企业感到在中国不受欢迎。

The companies say the cost of doing business in China is increasing.(15)
公司说在中国做生意的成本增加。

They add that rules and regulations are unclear or not enforced in a consistent way.(16)
他们添加规则和条例不明确或不一致的方式强迫。

The American Chamber of Commerce in China led the study, which looked at responses from 462 companies.(17)
中国美国商会领导研究,望着从 462 公司响应。

William Zarit is chairman of the chamber. He says trade policies in China make it difficult for American companies.(18)
威廉 Zarit 是主席的分庭。他说中国的贸易政策,使得很难,为美国公司。

He says, “we feel that over the last few years that we’ve been taken advantage of to some extent, with our open market and the lack of open areas in the Chinese market.”(19)
他说,"我们觉得,在过去几年中,我们已经与我们开放的市场和缺乏采取的优势在一定程度上,打开领域在中国市场"。

Another major concern for U.S. companies in China is fake products.(20)
美国公司在中国的另一个主要忧虑是假冒产品。

Fake products are copies of the originals that cost businesses with the legal right to sell them millions of dollars each year.(21)
假冒产品是成本企业出售他们数以百万计的美元每年的法律权利与原件的副本。

Ma defended Alibaba’s efforts to fight fake products on its shopping platform. He said his company is doing all it can to fight the problem.(22)
马为阿里巴巴的努力打击假冒产品在其购物平台上的进行辩护。他说他的公司竭尽所能打击这些问题。

“Fighting against fake products is a war against human greediness,” Ma said.(23)
"打击假冒产品是针对人类的贪欲的战争,"马说。

I’m Mario Ritter.(24)
我马里奥里特。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com