文在寅:愿随时与金正恩会谈
2018-01-11 10:32:00


South Korea's President Moon Jae-in says he would be willing to hold talks with North Korea's leader Kim Jong-un under the right conditions.(1)
韩国总统文在寅表示,愿意在适当条件下与朝鲜领导人金正恩举行会谈。

Moon made the offer as he spoke to reporters Wednesday one day after diplomats from the two sides met for 11 hours in their first official talks since 2015.(2)
周三,文在寅在记者会上做出表态。而前一天,朝、韩外交官员进行了11个小时的会晤,这是自2015年以来的首次正式会谈。

Negotiators met at the "peace village" of Panmunjom on the border between the Koreas.(3)
谈判代表们在朝韩交界的板门店“和平村”举行会面。

Moon said, "What we can do at the moment is improve inter-Korean relations, engage North Korea in dialogue, so that North Korea can return to the negotiation table for, ultimately, denuclearization."(4)
文在寅表示:“此时我们能做的就是改善朝韩关系,与朝鲜开展对话,这样朝鲜就能重返谈判桌,最终实现半岛无核化。”

It is unclear whether a meeting between the two Korean leaders could take place anytime soon.(5)
朝韩两国领导人将来是否举行会晤尚不清楚。

North Korea's Kim Jong Un has not met with any foreign leaders since he took power in 2011.(6)
朝鲜领导人金正恩自2011年上台后,并未与任何外国领导人举行过会晤。

Koh Yu-hwan is a North Korea expert at Dongguk University in Seoul.(7)
高有焕(Koh Yu-hwan)是首尔东国大学的朝鲜问题专家。

He said such a meeting is possible during Moon's five-year term.(8)
他说,在文在寅的五年任期内举行这样的会晤是有可能的。

"Kim has never met any foreign leader, so it would be meaningful for him to make his first summit a meeting between the Koreas," he said.(9)
他说:“金正恩从未会晤过外国领导人,因此第一次首脑会议选择韩国对他来说意义非凡。”

Moon said he was open to any form of meeting with some conditions.(10)
文在寅表示,他在一定条件下愿意接受任何形式的会面。

He noted talks should not be empty. During last year's presidential campaign, Moon said that he wanted to improve relations between the Koreas.(11)
他指出,此会谈非空谈。文在寅在去年的总统竞选中表示,希望改善朝韩关系。

However, he also has supported strong international restrictions on the North to bring it to the negotiating table.(12)
不过,他同样支持对朝鲜施加强硬的国际制裁,借此让朝鲜重回谈判桌。

The South Korean president noted on Wednesday that U.S. President Donald Trump was important in helping to bring about conditions that permitted the negotiations.(13)
周三,文在寅指出,美国总统特朗普在帮助促进谈判条件方面举足轻重。

He said Trump deserved "big credit" for increasing pressure through sanctions on the North Korean leadership.(14)
他说,特朗普通过制裁朝鲜领导层不断施加压力,理应获得“盛赞”。

In Washington, U.S. President Donald Trump agreed during a Cabinet meeting on Wednesday.(15)
而华盛顿方面,美国总统特朗普周三在内阁会议上对此表示认同。

"Without our attitude that would have never happened," Trump said.(16)
他说:“如果没有我们的(强硬)态度,这次对话不会出现。”

Trump added, "Who knows where it leads. Hopefully it will lead to success for the world — not just for our country but for the world,(17)
特朗普还表示:“没人知道最终结果会如何,希望能为世界带来成功 -- 不仅是为了美国,也是为了全世界。

and we'll be seeing over the next number of weeks and months what happens."(18)
在接下来的几周、几个月内,我们拭目以待。”

The White House also said in a statement, "President Trump expressed his openness to holding talks between the United States and North Korea at the appropriate time, under the right circumstances."(19)
白宫发声明称:“特朗普总统表示,愿意在适当的时候及适当的情况下与朝鲜举行会谈。”

The two Koreas have agreed to reopen an emergency communications hotline.(20)
朝韩两国同意恢复紧急联络热线。

They also agreed to hold military talks to solve disputes and avoid accidental conflict.(21)
他们还同意举行军事谈判来解决争端、避免意外冲突。

North Korea said it would send a large delegation to the Pyeongchang Winter Olympics next month.(22)
朝鲜方面表示,下月将会派遣大型代表团参加平昌冬奥会。

And South Korea said it would be willing to suspend some restrictions that could interfere with North Korea attending the Games.(23)
韩国方面表示,愿暂停一些可能影响朝鲜参加奥运会的制裁措施。

South Korea also proposed a reunion of families separated by the Korean War to be held some time in February.(24)
韩国还提议,2月份举行一次朝韩离散家属团聚活动。

Moon called North Korea's attendance at the Olympic Games "very desirable."(25)
文在寅称,朝鲜参加冬奥会“令人向往。”

However, he said progress on the nuclear issue is necessary for relations between the Koreas to improve.(26)
不过他表示,朝鲜核问题的进展对改善朝韩关系来说非常必要。

He warned that new nuclear or missile tests would only increase international pressure.(27)
他警告称,新一轮核试验或导弹试验只会徒增国际压力。

Grant Newsham is with the Japan Forum for Strategic Studies based in Tokyo.(28)
格兰特·纽斯赫姆(Grant Newsham)是东京日本战略研究论坛专家。

He said it is important that the militaries of the two sides are talking to each other.(29)
他表示,双方军队互相交流非常重要。

But he warns that North Korea could use the talks to divide South Korea from its allies, Japan and the U.S.(30)
但他警告称,朝鲜可能会利用谈判离间韩国与其盟友日本、美国的关系。

I'm Mario Ritter.(31)
马里奥·里特为您播报。


All News Articles fetched from RSS Feeds and copyrighted by the publishers