Most Victims of Terrorist Attacks Are Muslim
2016-09-04 20:56:06


Muslim militants tried to create areas governed by Islamic law long before the Islamic State group began its campaign in the Middle East.(1)
穆斯林武装分子试图创建区域受伊斯兰法律长前伊斯兰国家集团开始在中东地区的行动。

Some groups supported attacks on governments that they did not believe were enforcing Islamic law.(2)
一些团体支持攻击他们不相信被执行伊斯兰法的政府。

Others believed they should work to weaken Western countries -- especially the United States.(3)
其他人认为他们应该努力削弱西方国家 — — 尤其是美国。

In the 1990s the terrorist group al-Qaida won the debate.(4)
在 90 年代恐怖组织基地组织赢得了辩论。

It supported attacks on the United States, including those that took place on September 11, 2001.(5)
它支持美国,其中包括发生在 2001 年 9 月 11 日攻击。

But al-Qaida’s power has lessened in recent years.(6)
但近年来已经减小,基地组织的力量。

Terror groups have formed that are working to weaken government in the Middle East, South Asia and North Africa.(7)
恐怖组织已经形成,正在削弱政府在中东、 南亚和北非。

These groups include the Islamic State, which has supported attacks on neighboring countries -- including those led by Muslims.(8)
这些组包括伊斯兰国家,一直支持对周边国家 — — 包括那些由穆斯林的攻击。

The result is that most of the victims of terrorist attacks by Muslims over the past 15 years have been other Muslims.(9)
其结果是,大部分的穆斯林在过去 15 年的恐怖主义袭击的受害者都是其他穆斯林。

Recently, a 14-year-old Islamic State suicide bomber attacked a Kurdish wedding in southeastern Turkey. More than 50 people were killed.(10)
最近,14 岁的伊斯兰国家自杀式炸弹袭击库尔德人在土耳其东南部的婚礼。50 多人丧生。

Richard Bulliet is a retired professor of history at Columbia University. He says most non-Muslims should not be worried about terrorism.(11)
理查德 · 布利特是哥伦比亚大学历史系退休的教授。他说大多数非穆斯林不应担心恐怖主义。

“I understand why the media cover terrorism in the West so closely, and I understand why people who follow these events become so frightened,(12)
我理解为什么媒体涵盖恐怖主义在西方如此密切,和我理解为什么追随这些事件的人变得如此害怕,

but, objectively speaking, the threat of terrorism is not very great.”(13)
但是,客观的说,恐怖主义的威胁不是很多。

Between 2001 and 2015, there were 167,221 victims of terrorism.(14)
2001 年至 2015 年,有 167,221 的恐怖主义受害者。

About 98 percent of them took place outside the United States and Western Europe, according to the University of Maryland Global Terrorism Database.(15)
根据马里兰大学全球恐怖主义数据库时,约有 98%的人外,美国和西欧,发生。

The database is supported by the United States government.(16)
由美国政府支持的数据库。

It is the largest public collection of information about terrorist attacks in the world.(17)
它是最大的恐怖袭击在世界信息公共收藏。

The database does not record the religious belief of victims.(18)
数据库并不记录受害者的宗教信仰。

However, it has gathered information about attacks in 25 Muslim-majority countries from Iraq to Malaysia.(19)
然而,它收集有关在 25 个穆斯林占多数国家的攻击的信息从伊拉克到马来西亚。

The information shows that 75 percent of all deaths from terrorist attacks from 2001 to 2015 took place in those countries.(20)
资料显示,从 2001 年到 2015 年的恐怖袭击死亡人数的 75%发生在这些国家。

During that time, there were 3,689 deaths in the United States and Western Europe from terrorist attacks.(21)
在这段时间,有 3,689 人死亡在美国和西欧国家免受恐怖袭击。

This includes 2,977 from the September 11, 2001 attacks. That is 2. 2 percent of all terrorism-related deaths during that time.(22)
这包括 2,977 从 2001 年 9 月 11 日的恐怖袭击。这是 2。2%的所有与恐怖主义有关的死亡,在这段时间。

Not all victims of terrorism in Muslim-majority countries are Muslims. Victims have included Christians, Yazidis and other minorities.(23)
并不是所有的穆斯林占多数的国家恐怖主义的受害者是穆斯林。受害者包括基督徒、 Yazidis 和其他少数民族。

There also have been many non-Christians among the victims of terrorist attacks in the United States and Western Europe.(24)
那里也已在美国和西欧国家的恐怖袭击的受害者中许多非基督徒。

Michael Jensen is the data collection manager for the Global Terrorism Database.(25)
迈克尔 · 詹森是为全球恐怖主义数据库数据集合管理器。

He says it is safe to assume that the majority of victims of terrorist attacks in Muslim countries are Muslims.(26)
他说它是安全的假设在穆斯林国家的恐怖主义袭击的受害者绝大多数是穆斯林。

Driven by more than religion(27)
由比宗教更多

Information in the database shows some countries have many victims while others have very few.(28)
数据库中的信息显示,一些国家有许多受害者,有些则很少。

More than 50,000 have been killed in Iraq.(29)
在伊拉克丧生已超过 50,000。

But only six people have been killed in Malaysia in terrorist attacks in the past 15 years.(30)
但只有六人丧生在马来西亚恐怖袭击在过去的 15 年。

The reason for many of the attacks is not clear.(31)
很多攻击的原因尚不清楚。

Jensen says the large number of victims in Muslim countries compared to those in non-Muslim countries suggests that the reason is not limited to religion.(32)
Jensen 说大量的受害者相比,这些在非穆斯林国家的穆斯林国家表明其原因并不局限于宗教。

“It has to be something else,” he says.(33)
"它必须是别的东西,"他说。

Researchers at the Institute for Economics and Peace have looked for patterns in the Global Terrorism Database.(34)
经济与和平研究所研究者们中全球恐怖主义数据库的模式。

They have found two things common to countries where there is terrorism.(35)
他们发现了两件事共同向国家那里有恐怖主义。

Their research shows that 92 percent of all terrorist attacks in the past 25 years have taken place in countries with state-sponsored political violence.(36)
他们的研究表明,92%的所有的恐怖袭击,在过去的 25 年中发生了在国家与国家赞助的政治暴力。

And 88 percent of attacks have taken place in places where violent conflicts are happening.(37)
发生暴力冲突的地方发生了 88%的攻击。

In most Muslim-majority countries with a high level of terrorist activity, one or both of these problems are present.(38)
在大多数穆斯林占多数的国家,在高水平的恐怖活动,一个或这两个问题是存在的。

Iraq may be the strongest example of a country with a long history of state-sponsored violence and political conflict.(39)
伊拉克可能是一个国家具有悠久历史的国家赞助的暴力和政治冲突的最好的例子。

Since the 1990s terrorists have sought to oust governments in the Middle East, South Asia and North Africa.(40)
自上世纪 90 年代以来恐怖分子试图推翻政府在中东、 南亚和北非。

Jensen said that in Muslim-majority countries, militants often attack citizens and property, security forces and government and diplomatic officials and institutions.(41)
詹森说,穆斯林占多数的国家,激进分子经常袭击公民和财产、 安全部队和政府和外交官员和机构。

“I think in a majority of cases where Muslims are victims of terrorism,(42)
"我认为在大多数情况下,穆斯林是恐怖主义的受害者,

they’re largely targeted not because they’re Muslim but because they’re police officers or soldiers or happen to be in a public place,” Jensen said.(43)
詹森说,他们在很大程度上有针对性的并不是因为他们是穆斯林,而是因为他们是警察或士兵或碰巧在一个公共的地方,"。

He said disputes between Sunni and Shi’ite Muslims is a major source of conflict.(44)
他说,逊尼派和什叶派穆斯林之间的争端是冲突的主要根源。

About 10 percent of the 1.7 billion Muslims in the world are Shia.(45)
大约 10%的 17 亿穆斯林的世界是什叶派。

Professor Bulliet says Shia are being attacked by Sunni extremists from Iraq to Pakistan because they are considered a heretical minority.(46)
布利特教授说︰ 什叶派正在受到逊尼派极端分子从伊拉克到巴基斯坦,因为他们被认为是异端邪说的少数。

Bulliet says the conflict is part of a struggle for power in majority-Sunni societies.(47)
布利特说,冲突是在大多数逊尼派社会权力斗争的一部分。

He says those societies have still not decided what power will be held by political and religious officials.(48)
他说︰ 这些社会还未决定什么力量将政治和宗教官员举行。

He adds that it is still not clear in those societies what the relationship is between religion and the modern world.(49)
他补充说,它仍不清楚在这些社会中宗教和现代世界之间的关系是什么。

He says these questions have been unanswered for many years.(50)
他说︰ 很多年来,这些问题一直悬而未决。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com