New Rules Aim to Improve US Food Safety
2013-01-15 04:29:10


From VOA Learning English, this is the Agriculture Report in Special English.(1)
从美国之音学习英语,这是在特别英语农业报道。

Each year, bad food sickens about one in six Americans. Proposed new rules aim to improve food safety.(2)
每年,坏食品 sickens 约六分之一的美国人。拟议的新规则的目的是以改善食品安全。

Officials say the changes could prevent more than one million cases of food-related illnesses each year.(3)
官员说,所做的更改可以防止超过 100 万例与食物有关的疾病每年。

The new rules were proposed this month, exactly two years after President Obama signed the Food Safety Modernization Act.(4)
新的规则提出了这个月,整整两年之后主席奧巴馬签署食品安全现代化法案。

The rules are the first step in putting the law into effect, making the biggest changes in food safety since the 1930s.(5)
规则是法律投入的效果,在食品安全中使最大的变化,自 1930 年代以来的第一步。

The law makes the Food and Drug Administration responsible for preventing foodborne illnesses.(6)
法律规定的食品和药物管理局负责预防食源性疾病。

Experts say this is a change from the role that the FDA has played in the past in reacting to disease outbreaks.(7)
专家说,这是一个变化,从过去在应对疾病暴发 FDA 已发挥了作用。

Congress passed the law after a series of outbreaks linked to bagged spinach, peanut butter and other foods. Margaret Hamburg is commissioner of the FDA.(8)
国会通过的法律后爆发的一系列链接到袋装的菠菜、 花生黄油和其他食品。FDA 专员玛格丽特汉堡。

They occurred because of problems that would have been addressed by these kinds of approaches. So I think, you know, we’re very optimistic that we will begin to see real change.”(9)
他们发生由于本来可以通过这种途径解决的问题。因此,我认为,你知道,我们很乐观我们将开始看到真正的变化。

The agency is proposing to require food manufacturers to show that they have identified where contamination is most likely to happen.(10)
原子能机构提议要求食品制造商,以显示他们确定了那里是最可能发生的污染。

Manufacturers would also have to show that they have taken steps to prevent it. The proposed rules also deal with safety in growing and harvesting fruits and vegetables.(11)
制造商还将以显示他们已采取步骤,以防止它。拟议的规则还处理了种植和收获的水果和蔬菜的安全。

The Congressional Budget Office estimates that establishing all of the provisions of the law will cost the government $1.4 billion.(12)
国会预算办公室估计若建立的所有法律的规定,将都成本政府元 14 亿。

The Grocery Manufacturers of America, an industry group, has not released an estimate of what it will cost producers.(13)
美国杂货制造商,工业集团尚未发布它将成本的生产者的估计。

But FDA Deputy Commissioner Michael Taylor says the new rules are worth the price.(14)
但 FDA 副专员迈克尔 · 泰勒表示,新规则是值这个价。

“Even if you just look at estimated reductions in illness, but if you also take into account avoiding disruption of the food supply and the loss of confidence in those commodities by consumers, so I think we’ll see that the benefits substantially outweigh the costs of implementation.”(15)
即使您只看估计减少疾病,但如果你还考虑到避免粮食供应中断的和那些商品的消费者,在信心的丧失,因此,我认为我们将看到的好处大大超过执行费用。

Caroline Smith-DeWaal is director for food safety at the Center for Science in the Public Interest. She says the rules should have been released a year ago.(16)
卡罗琳史密斯-DeWaal 是食品安全公众利益科学中心主任。她说,规则 》 应已获释一年前。

“We’re really happy that the new rules have come out. They’re a little late.”(17)
"我们真的很高兴出来的新规则。他们是有点晚。"

And she notes that they are not finished.(18)
她注意到,他们不是完成。

“The bigger question is, where are the rules on imports that haven’t been released yet?”(19)
"更大的问题是,规则 》 还没有尚未发布的进口在哪里?"

The FDA says about 15 percent of food eaten by Americans is imported, and that share is growing.(20)
FDA 表示大约 15%的美国人吃的食物导入的和这一份额正在增长。

Rules have not been released yet to require imported foods to meet the same standards as food produced in the United States. But the agency says they are coming soon.(21)
规则有尚未获释,要求进口的食品以满足相同的标准在美国生产的食品。但该机构说,他们很快就来。

The rules released this month will not go into effect for more than a year. Final versions will be announced after the agency considers public comments.(22)
本月公布的规则将不会在一年多起作用。原子能机构认为公众意见后,将会公布最终版本。

And experts point out that Congress will need to approve money to enforce the new rules.(23)
而专家指出国会将需要批准的钱来强制执行的新规则。


All Articles fetched from Voice of America RSS (Really Simple Syndication) feeds and copyrighted by voanews.com